Learning Spanish idioms is a great way to improve your language skills. By understanding the meaning and context of these idioms, you'll be able to use them in everyday conversations with other Spanish speakers.
Moreover, knowing a few common Spanish expressions can help you sound more like a native speaker and make your small talk with other Spanish speakers more fluid. In this article, we'll provide a list of some of the most common Spanish idioms and explain their meanings.
Our list of Spanish idioms includes a few familiar English idioms but also many unique idiomatic phrases that occur only in the Spanish language. Be sure to check them out!
No tener pelos en la lengua
Literal meaning: not have hairs on one's tongue
English meaning: not to mince one’s words
The literal translation of this Spanish idiom is “not have hairs on one's tongue,” but its figurative meaning refers to a straight talker – someone who speaks their mind without sugarcoating their words.
In Spanish, if you don't have pelos en la lengua, it means you're outspoken or honest to a fault. This expression is used to describe someone who speaks their mind without a filter, regardless of the consequences.
Native
Translation
No tener pelos en la lengua
Not to mince one’s words
While this quality can be admirable, it can also get you into trouble. Choose your words carefully if you don't want to offend anyone!
Estar como una cabra
Literal meaning: to be like a goat
English meaning: to be crazy
If you're estar como una cabra, it means you're acting crazy or reckless. This is one of the most common Spanish expressions used to describe someone who is behaving erratically or doing something out of the norm. For example, you might say it to your friend if they're dancing on the table at a party.
Native
Translation
¡Estás como una cabra!
You’re crazy!
Tirar la casa por la ventana
Literal meaning: to throw the house out the window
English meaning: to push the boat out
This idiom’s English equivalent is the phrase “to push the boat out,” and both these idioms are often used to describe someone who is spending a lot of money or using a lot of resources. For example, you might use this Spanish idiom to describe a lavish welcome party that someone threw for you.
Native
Translation
Tirar la casa por la ventana
To push the boat out
Estar hasta las narices
Literal translation: to be up to the nose
English meaning: to be fed up
This Spanish expression is used when someone has had enough of something and can't take it anymore. For instance, this idiom will come in handy when you're tired of your job.
Native
Translation
Estar hasta las narices
To be fed up
Costar un ojo de la cara
Literal meaning: to cost an eye from the face
English meaning: to cost an arm and a leg
This idiomatic expression is a Spanish analog of the English idiom “to cost an arm and a leg” used to describe something that is very expensive. For example, you might use this Spanish idiom to describe a designer dress that costs a lot of money.
Native
Translation
Costar un ojo de la cara
To cost an arm and a leg
Tomar el pelo
Literal translation: to take the hair
English meaning: to pull someone's leg
This expression is used when someone is joking with you and you don't believe them. For example, you might say ¿Me quieres tomar el pelo? to your friend if they're trying to trick you into believing something that isn't true.
Native
Translation
¿Me quieres tomar el pelo?
Are you pulling my leg?
Dar la vuelta a la tortilla
Literal translation: to turn the omelet upside down
English meaning: to turn the tables
Dar la vuelta a la tortilla is one of our favorite Spanish idioms! Its meaning is similar to the English expression "to turn the tables." It's used when someone changes the situation completely or even reverses it and gains the upper hand.
For instance, you can say this when describing a soccer match in which one of the teams was losing the whole game but managed to make a comeback in the last minutes and win the game.
Native
Translation
Dar la vuelta a la tortilla
To turn the tables
Echar agua al mar
Literal meaning: to throw water into the sea
English meaning: to do something pointless; to waste time
Echar agua al mar is an idiom that means to waste time, similar to the English expression "to put a drop in a bucket." This expression is often used when someone is doing something that is pointless or has no chance of success.
This phrase will also come in handy when trying to describe a situation where someone is trying to accomplish something that is impossible.
Native
Translation
Echar agua al mar
To waste time
No ver tres en un burro
Literal meaning: not to see three in a donkey
English meaning: to be as blind as a bat
This Spanish idiom is used to describe someone who can't see anything. For example, you might use this idiom to describe a friend who is always losing their glasses.
Native
Translation
No ver tres en un burro
To be as blind as a bat
Ser el año de la pera
Literal translation: from the year of the pear
English meaning: from before the flood
This expression is used to describe something that is very old. You can use it to describe an old smartphone and its outdated operating system.
Native
Translation
Ser el año de la pera
From before the flood
However, this idiom is very old and in Spanish-speaking countries can also be used in the meaning of “from a time that will never occur.” In such a case, its closest English counterpart is the idiomatic expression “when hell freezes over.” Here is an example:
Native
Translation
Seremos panas en el año de la pera.
We’ll be friends when hell freezes over
Se me hace agua la boca
Literal and English meaning: my mouth is watering
This Spanish idiom is used to describe how delicious something looks or if thinking about food makes you feel hungry. For example, you might use this idiom to describe a plate of food that you're about to eat.
Native
Translation
Se me hace agua la boca
My mouth is watering
Estar más sano que una pera
Literal meaning: to be healthier than a pear
English meaning: to be as fit as a fiddle
This expression is used to describe someone who is in good health. For example, you might use this Spanish idiom to describe a friend who always goes to the gym.
Native
Translation
Estar más sano que una pera
To be as fit as a fiddle
Ser pan comido
Literal meaning: to be eaten bread
English meaning: to be a piece of cake
As you might have guessed from its English counterpart, Ser pan comido is one of the idiomatic expressions that describe something that is very easy to do. For example, you say it about a test that you know you'll ace.
Native
Translation
Ser pan comido
To be a piece of cake
Ser uña y carne
Literal translation: to be fingernail and flesh
English meaning: to be thick as thieves
This expression is used to describe two people who are very close to each other and share secrets. You might use this idiomatic phrase in Spanish conversations when trying to describe your relationship with your best friend.
Native
Translation
Ser uña y carne
To be thick as thieves
Encontrar tu media naranja
Literal translation: to find your half orange
English meaning: to find your soulmate
When you find your soulmate, you have found your media naranja, or "half orange" – this can be translated in the English language as “the other half,” “soulmate,” or “significant other.” This expression is used to describe the perfect partner, someone with whom you are compatible and can share a deep connection.
If you're lucky enough to find your media naranja, hold on to them tight!
Native
Translation
Encontrar tu media naranja
To find your soulmate
Temblar como un flan
Literal meaning: to be shaky like a pudding
English meaning: shaking like a leaf
Temblar como un flan is one of the most popular Spanish idioms and it is used to describe someone who is scared or very nervous. The word flan refers to a type of custard dessert, which is known for its jiggly texture.
This expression is often used in a lighthearted way, but it can also be used to describe someone who is truly terrified.
Native
Translation
Temblar como un flan
Shaking like a leaf
Tener memoria de pez
Literal meaning: to have the memory of a fish
English meaning: to have a bad memory
Tener memoria de pez is used to describe someone who has a short memory or forgets things easily. This expression is often used in a negative way, as it implies that the person is forgetful or careless. However, it can also be used in a lighthearted way to describe someone who is forgetful but endearing.
Native
Translation
Tener memoria de pez
To have a bad memory
Tener un humor de perros
Literal meaning: to have a dog's humor
English meaning: to be in a bad mood
If you're having un humor de perros, it means you're in a bad mood – similar to the English expression "to have a case of the blues." This idiom is often used to describe someone who is feeling down or frustrated, but you can also use it to describe someone who is acting grumpy or irritable.
Native
Translation
Tener un humor de perros
To be in a bad mood
Tener la Negra
Literal meaning: to have the black
English meaning: to have bad luck
Negra is what Spanish native speakers also call mala suerte, which means “bad luck.“ A Spanish speaker would use this phrase to describe someone who is experiencing a run of misfortune or unlucky events. You can use this phrase to talk about any number of unlucky circumstances, from losing your wallet to getting caught in the rain.
Native
Translation
Tener la negra
To have bad luck
Dar en el blanco
Literal meaning: to throw in the white
English meaning: to be right
In contrast to the previous idiomatic expression, if you dar en el blanco in Spanish, it means you're being accurate or hitting the target. This expression is often used to describe someone who is successful or has achieved their goal. You can also use it in a situation where something goes exactly as planned.
Native
Translation
Dar en el blanco
To be right
Meter la pata
Literal meaning: to put your foot in it
English meaning: to make a mistake
Meter la pata is one of the most common Spanish idioms and it simply means to make a mistake. This expression is used when someone does or says something by accident that causes embarrassment or offense. You can also use it to describe a situation where someone makes a poor decision that leads to negative consequences.
Native
Translation
Meter la pata
To make a mistake
Tener sangre azul
Literal meaning: to have blue blood
English meaning: to be from a rich family; “to have blue blood” is also used sometimes in English
If you have sangre azul, it means you come from a noble or rich family. This expression is a Spanish equivalent of the English phrase “to be born with a silver spoon in your mouth,” but the literal translation “to have blue blood” also exists. Ntive speakers use this expression to describe someone who is born into a life of privilege and luxury.
While this idiom is often used in a positive way, it can also be used in a negative way to describe someone who is spoiled or entitled.
Native
Translation
Tener sangre azul
To be born with a silver spoon in your mouth
Buscar el príncipe azul
Literal meaning: to search for the blue prince
English meaning: to be a hopeless romantic
Speaking of blue, Buscar el príncipe azul means you're looking for the Blue Prince – Prince Charming aka perfect partner. This expression is often used to describe someone who is a hopeless romantic or who has unrealistic expectations for a relationship. This idiom is usually used in a negative way, as it implies that the person is naïve or too idealistic.
Native
Translation
Buscar el príncipe azul
To be a hopeless romantic
Ponerse como un tomate
Literal translation: to turn into a tomato
English meaning: to blush; to turn red
Ponerse como un tomate is an idiom that means to blush, similar to the English expression "to turn as red as a beetroot." Sometimes, the same phrase “to turn into a tomato” is also used in English.
This idiom is used to describe the physical response of someone who is embarrassed or feeling flustered. You might say it when describing a situation where someone is feeling awkward or out of place.
Native
Translation
Ponerse como un tomate
To blush
Estar en Babia
Literal meaning: to be in Babia
English meaning: to be lost in thought
If you're estar en Babia, it means you're daydreaming or lost in the clouds. This expression is used to describe someone who is not paying attention to their surroundings or what is happening around them. It is used in a rather negative way, as it implies that the person is not paying attention or is being careless.
Native
Translation
Estar en Babia
To be lost in thought
The Bottom Line
If you want to improve your Spanish skills, learning Spanish common idioms is a great place to start. By understanding the meaning and context of these figurative expressions, you'll be able to use them in your own conversations with native speakers or your Spanish-speaking friends.
Moreover, using idioms is a great way to sound more like a native speaker. So, don't be afraid to start using them in your own speech! And if you want to learn Spanish idioms with fun, download our Langster app – there, you’ll find plenty of stories and grammar explanations to diversify your Spanish learning experience. Good luck!