In unserem vorherigen Beitrag über die häufigsten englischen Rechtschreibfehler, haben wir bereits über Homophone gesprochen. Homophone sind Wörter, die gleich klingen, aber unterschiedliche Schreibweisen und Bedeutungen haben. Neben ähnlich klingenden Wörtern in der englischen Sprache gibt es jedoch auch viele Phrasen, Ausdrücke und Redewendungen, die ähnlich klingen und leicht zu verwechseln sind.
In diesem Artikel zeigen wir dir mehrere Paare häufig falsch gehörter englischer Phrasen, die für Nicht-Muttersprachler oft irreführend sind. Wenn du sie verstehst und auswendig lernst, kannst du unangenehme Situationen vermeiden.
Eggcorn oder Mondegreen?
Falsch verstandene Wörter und Phrasen sind in der englischen Sprache ziemlich häufig. So häufig, dass es spezifische Begriffe gibt, um verschiedene Arten von “Hörfehlern” zu beschreiben.
In diesem Artikel werden wir über eggcorns und mondegreens sprechen. Wann immer möglich, werden wir die passende Übersetzung auf Deutsch beifügen. Einige der Ausdrücke lassen sich jedoch in keinem Wörterbuch finden.
Es gilt auch zu bedenken, dass sich ein ziemliches Kauderwelsch ergeben kann, wenn man einen englischen Satz mit einem Idiom Wort für Wort ins Deutsche übersetzt.
Eggcorn
Eggcorn ist ein Wort oder eine Phrase, die sich wie ein anderes Wort oder eine andere Phrase anhört und fälschlicherweise auf scheinbar logische Weise für ein anderes Wort oder eine andere Phrase verwendet wird. Mit anderen Worten ist ein eggcorn ein falsch gehörtes Wort oder eine falsch gehörte Phrase, die dennoch die Bedeutung des ursprünglichen Wortes oder der ursprünglichen Phrase behält.
Zum Beispiel ist „deep-seeded“ (tief eingepflanzt) ein weit verbreitetes eggcorn für „deep-seated“ (fest verankert). Auch wenn die eine Formulierung richtig ist und die andere nicht, wirst du einen Satz wahrscheinlich trotzdem verstehen, wenn du die falsche verwendest. Weitere Informationen zu diesem Thema findest du weiter unten.
Mondegreen
Ein mondegreen ist ein Fehler, der durch das Missverstehen einer gesprochenen oder gesungenen Phrase entsteht. Die amerikanische Schriftstellerin und Redakteurin Sylvia Wright prägte es aus dem missverstandenen Songtext einer schottischen Ballade, The Bonny Earl of Murray:
"They have slain the Earl O' Moray, / And laid him on the green" was misheard as "Lady Mondegreen."
Eines der aktuelleren Beispiele ist ein neu geprägter Ausdruck - „doggy-dog-world“ - der anstelle des korrekten Ausdrucks „dog-eat-dog world“ verwendet wird und in Snoop Doggy Doggs Single: Doggy Dogg World verewigt wurde. Die eigentliche Bedeutung der Redewendung ist: „Es herrscht rücksichtsloser Wettbewerb da draußen, also musst du kämpfen, um zu bekommen, was dir zusteht.“
Aufgrund ihrer Natur sind sowohl eggcorns als auch mondegreens in Gesprächen keine große Sache, aber sie können zu Verwirrung und Missverständnissen im geschriebenen Englisch führen. Hier sind die am häufigsten falsch verstandenen Ausdrücke im Englischen, die du kennen solltest:
Tight with Money vs. Tight on Money
Wenn du eine geizige Person beschreiben möchtest, musst du den Ausdruck: „to be tight with money“ verwenden. Um sicherzustellen, dass du diesen Ausdruck richtig verwendest, prüfst du einfach, ob du ihn durch Synonyme wie “stingy," "greedy," "tight-fisted," oder "miser" ersetzen kannst. Hier sind die Beispiele für die korrekte Verwendung von „tight with money“:
- They are tight with money because they know how hard they've earned it.
- My father has always been tight with money, but I am, on the contrary, a big spender.
Der Ausdruck „tight on money“ bedeutet, dass jemand nicht viel Geld hat. Du kannst diesen Ausdruck durch einen anderen gebräuchlichen Ausdruck "short on cash" ersetzen, der die gleiche Bedeutung hat. Zum Beispiel:
- If you neglect money management, you'll find yourself tight on money at the end of the month.
- Let me know if you are tight on money - I'll do my best to help you.
For All Intents and Purposes, Not For All Intensive Purposes
Der Ausdruck „for all intents and purposes“ sollte im Sinne von „for every desire and possible use," "in every practical sense," "in every important respect." verwendet werden. Die am häufigsten benutzten Synonyme sind: "practically," "effectively," "essentially," und "virtually."
Andererseits bedeutet "for all intensive purposes" bedeutet "for all these very thorough purposes", was keinen Sinn ergibt. Es ist einfach ein falscher Ausdruck. Hier ist ein Beispiel für den richtigen:
- For all intents and purposes, the case is closed.
To Date vs. Up-To-Date
Die Wendung „to date“ eignet sich, wenn du dieselbe Bedeutung vermitteln möchtest, die die Ausdrücke „at the moment“ und „at the present time" haben. Es kann sowohl am Satzende als auch am Anfang verwendet werden. Ein Beispiel:
- To date, we've sent out more than 300 Christmas postcards.
- This novel is regarded as her best literature work to date.
Das Wort “up-to-date“ wird verwendet, um etwas als "modern," "neu" "relevant," zu beschreiben, und fungiert als Adjektiv im Satz. Es kann auch bedeuten, dass etwas “die neuesten Informationen enthält“. Hier sind Beispiele für die richtige Verwendung dieses Wortes:
- It is important to keep your antivirus software up-to-date to prevent your electronic devices from hackers.
- She wants to buy an up-to-date version of a smartwatch.
Deep-Seated, nicht Deep-Seeded
Deep-seated ist die richtige Version. Es bedeutet, dass etwas fest verankert ist und nicht, dass es tief eingepflanzt ist, wie die andere Formulierung impliziert. Zum Beispiel:
- The country is still suffering from deep-seated economic problems.
- I can see a deep-seated curiosity in your eyes.
Beck and Call vs. Beckon Call
Die korrekte Schreibweise dieses Satzes ist „beck and call“. Das Wort „beck“ ist eine Abkürzung von „beckon“, was „herbeirufen“ oder „signalisieren“ bedeutet, typischerweise mit einem Winken oder Nicken. Tatsächlich ist es ein Teil des Idioms „to be at someone's beck and call“, was soviel bedeutet wie: “bereit zu sein, sofort auf jemandes Befehle zu reagieren”. Hier einige Beispiele:
- No matter what time of day it is, she is always at his beck and call.
- Whatever you need me, I'll be at your beck and call.
Wie du sehen kannst, ist "beckon call" ein häufig falsch gehörter Ausdruck und nicht die richtige Schreibweise der Redewendung.
Hunger Pangs, nicht Hunger Pains
Auch wenn du tatsächlich Schmerzen haben kannst, die mit Hunger zusammenhängen, ist "hunger pangs" der korrekte Begriff in der Medizin. Er bezieht sich auf Krämpfe, die durch Hunger verursacht werden. Zum Beispiel:
- You can add an energy bar to avoid mid-morning hunger pangs and a protein drink for mid-afternoon.
You've Got Another Think Coming, not You've Got Another Thing Coming
Der ursprüngliche Satz lautet: „If that's what you think, you've got another think coming.“ Es ist nur so, dass die meisten Leute den ersten Satz weglassen , um den Ausdruck zu verkürzen. Er kann verwendet werden, wenn du jemandem sagen musst, dass er mit etwas falsch liegt und nochmals darüber nachdenken sollte.
Diese beiden Ausdrücke werden häufig verwendet und bedeuten dasselbe, so dass es keinen grundlegenden Unterschied gibt, welcher der beiden Ausdrücke der richtige ist. Wenn man jedoch bedenkt, dass "you've got another think coming" zuerst kam, kann man sich daran halten.
Butt Naked vs. Buck Naked
Gemäß dem Merriam-Webster dictionary sind "butt naked" und "buck naked" beide als "völlig nackt" definiert und können als Synonyme verwendet werden. Der einzige Unterschied besteht darin, dass "butt nacked" als neuerer Ausdruck gilt, der sich auf das Gesäß einer Person bezieht. Es kann als etwas unhöflicher angesehen werden als „buck naked“.
Andererseits wird das Wort "buck" auch für Hirschleder verwendet - das Fell eines männlichen Hirsches, ein Tier, das man oft nackt findet. Wenn du beschreiben willst, dass jemand "völlig nackt" ist, kannst du die Formulierung verwenden, die dir für den jeweiligen Kontext angemessener erscheint.
Free Reign vs. Free Rein
Der Ausdruck „free rein“ bedeutet „unbeschränkte Handlungs- oder Entscheidungsfreiheit“ und stammt ursprünglich aus dem Reitsport, wenn man ein Pferd locker am Zügel hält, damit es sich frei bewegen kann. Andererseits bedeutet “free reign” eine ungezügelte königliche Autorität, mit der man tun kann, was man will.
Obwohl die zweite Phrase Sinn macht, ist sie eigentlich falsch und ein eggcorn. Hier kannst du lesen, wie man den Satz richtig verwendet:
- She gave him free rein to do what he needed to.
Exact Revenge, nicht Extract Revenge
„To exact revenge“ bedeutet, jemanden zu bestrafen, der dir etwas angetan hat oder sich an jemandem zu rächen, der dir etwas Böses wollte. In dieser Phase wird das Wort „exakt“ als Verb verwendet. Es bedeutet, etwas zu fordern oder erreichen zu wollen. Meistens unter Anwendung von Gewalt. Zum Beispiel:
- He left in a rage and vowed to exact revenge when they met again here.
Auf der anderen Seite ist „to extract revenge“ ein eggcorn. Es impliziert, dass du buchstäblich Rache aus jemandem herausziehen möchtest, was wenig bis gar keinen Sinn ergibt.
Das Fazit
Wie du sehen kannst, ist es wichtig, auf die Rechtschreibung im Englischen sowie auf die von dir verwendeten Präpositionen zu achten. Die Wahl der Falschen, kann die gesamte Bedeutung des Ausdrucks verändern. Während solche Hörfehler beim Sprechen weniger auffallen, können sie beim Schreiben problematisch werden.
Um nicht verwirrt zu werden und um Missverständnisse zu vermeiden, ist es wichtig, immer die genaue Bedeutung des Ausdruckes zu kennen, den du verwenden möchtest. Dadurch bekommst du eine bessere Vorstellung davon, wie du ihn verwenden kannst.
Du kannst auch unsere Langster-App herunterladen , um deine Hör- und Schreibfähigkeiten zu verbessern. Langster bietet viele kurzweilige Geschichten mit Audio von Muttersprachlern, die dir dabei helfen, die richtige Formulierungen zu finden.